速约到家app_100块约3小时上门_附近100元一次去她家玩

欢迎您访问水电知识网。

水电知识网——水电知识的资源中心和服务中心

中国水利水电出版传媒集团 中国水利水电出版社

全国优秀出版社、全国先进出版单位、全国文明单位

联合国教科文组织合作伙伴

打造水电知识资源中心、水电知识服务中心

水电知识网»资讯»集团资讯»终审“洋书”

终审“洋书”

水电知识网

阳淼

2003-08-29

  本文所说“洋书”是指引进版图书。
  由于工作关系,近一段时期以来,终审“洋书”比较频繁,发现终审这类书稿较以前传统的终审工作有所不同。   
  一般来讲,“洋书”要经过翻译(必要时应进行校译)、编辑加工、复审等,到了终审阶段已经至少对照原文看过3遍了,但在终审中,依然还会有一些问题,有些甚至是很原则的问题。虽然说,传统的终审工作重点多从宏观和整体上去把握,但是对“洋书”,细节问题仍是不能忽略的。
  终审过“洋书”的同志都有这样的经验:有些书稿的译文,语言表述较为清晰,上下文衔接较为顺畅,专业知识偏差较小,这种情况说明,译者对原文理解比较透彻,谴词用句较为准确,因此,终审时一般不必太过细究,也不必逐字逐句对照原文进行推敲,这些工作应已在编辑加工时就完成了。
  而有些书稿的译文,情况则不然了,这里又可为分几种情况:
  第一种情况:未注意汉语表述习惯。
  译者虽然读懂了原文,但与汉语不同的是,一般英语中心成分较少、较简单,而修饰成分又较多、较复杂,并且习惯使用被动语态,但是,译者往往由于“求全”译文、词对词“一一对应”地翻译出来,因此,句子表述常常显得过长、过繁,甚至表述为 2~3行一句的汉语,另人读起来吃力、拗口、费解,或者干脆不知所云。换句话说,就是译者太直译,没有注意到汉语经常使用主动语态的语言习惯。在这种情况下,终审应对照原文,或者提请责任编辑注意对照原文,仔细分析和推敲,以抓住英文句中的中心成分,合并、删除重复累赘成分,准确理解和保留修饰成分,尽量长句化短,变被动语态为主动语态,使读者读起来,思路清晰,琅琅上口,容易理解。
  第二种情况:上下文逻辑关系不明确。
  译者同样读懂了原文,从译文的上下文衔接和专业知识角度判断也并无太大的原则问题,译文语句也不显太长,但可能是由于译者过于专注“翻译”,无暇细究汉语表述本身,致使语句表述有欠缺,表现为前后逻辑关系不一致,特别是对转折关系的处理欠妥当,谴词用句欠准确,语句不顺畅,缺乏整体感,读起来不能另人一气呵成。汉语中,关系词一般都是成对出现的,忽略这个问题,语句之间会给人以“有上文,没下文”或者“半路杀出程咬金”的感觉,缺乏语感。在这种情况下,终审应对书稿译文的汉语表述进行适当调整,特别是要注意汉语中的的逻辑对应关系,或提请责任编辑注意此类问题,并予以必要的修改。
  第三种情况:未能正确理解原文。
  可以说,译者在很大程度上并没有正确理解原文,没有融会贯通地表述出来,编辑加工和复审可能在书稿上勾来画去,已经改得面目全非,而修改后的译文仍然达不到发稿要求,这种情况是比较麻烦的,终审应格外谨慎和小心,必要时可提请责任编辑考虑退修改(退给译者修改),或者增加校译流程(实际上,校译工作应在编辑加工之前进行),此时增加校译虽事倍功半,但为确保书稿质量,也不得不为之。为尽量避免上述这种情况发生,对翻译书稿,要特别注意在事前应对译者尽可能提出可以量化的指标要求,以确保翻译质量。
  另外,还有一些问题,终审也应提请编辑加工注意(以最近终审过的书稿为例):
  (1)对译文中专有名称的处理:第一次出现时,用中文表述,必要时,后面加括号,给出英文原名和简称);再次出现时,沿用中文名称,而不用英文原名和简称)。多种专有名称同时并且交替出现,容易让读者感到困惑。但对人们已经耳熟能详的英文名称、简称,则可予以保留,如CBD、LOFT、TOWNHOUSE等。
  有时译者往往由于注重逐字逐句地翻译,而缺乏对全书整体的把握。如译文中的“国家停车业联合会”“全国停车业联合会”“全国停车业协会”,实际上是指同一个机构,这种情况下,终审时提请责编注意统一专有机构名称。
  (2) 对译文中用词的处理:书稿译文中提到“……如车辆辨认……”,这里以“识别”代替“辨认”意思更贴切;在谈到停车场收费问题时,书稿译为“收入系统”,这里“收费系统”一词更合理;在作出停车需求估计时,译文使用了三种表述,即“停车需求”“停车要求”“停车需要”,这里以第一种表述较为准确;谈到停车场的周转问题时说,书稿译为“低周转的停车场……”,这里改为“低周转率的停车场……”概念更完整;等等。此类问题终审时提请责编仔细斟酌。
  (3)对一些约定俗成称谓的处理:对停车场负责收费的工作人员,书稿译为“出纳员”,而我国财务工作中的“出纳”是特有所指,为避免歧义,建议将译文改为“收费员”;对代客停车的人员,书稿译为 “服务员”“侍从”“侍者”等多种形式,而服务员在我国多指旅馆、宾馆、饭店、酒店等处的服务人员,考虑到国际惯例,特别是港台的惯用法,终审时建议改为“侍应生”。
  总之,终审“洋书”,要特别注意汉语表述习惯,以使译稿更加通达、流畅。
  此外,还有一些问题不能忽略:对终审时发现的原书中的个别错误,不仅应提请进行改正,还应提请做页下注予以说明;发稿前,应提请责任编辑仔细阅读合同,如外方有特殊要求,应在发稿单据上进行说明,以为后面的制作提供依据。

  (本文作者为中国水利水电出版社土木建筑出版中心主任)
  (本文刊登在《中国图书商报》2003年7月4日第11版,因版面所限,删了一些内容)

手机扫一扫,分享给好友